Tradução Portuguesa nas Variantes Europeia e Brasileira Um livro de referência para todos os Químicos! Porque é necessário saber identificar uma espécie química por meio de uma palavra escrita ou pronunciada; Para que o leitor, ou simplesmente o ouvinte, possa deduzir a estrutura a partir do nome, os nomes dos compostos devem ter tanta relação quanto possível com as suas estruturas; E como tudo isto requer um sistema de princípios e de regras, cuja aplicação dá origem a uma nomenclatura sistemática, Aparece, agora em PORTUGUÊS, o Guia IUPAC para a Nomenclatura de Compostos Orgânicos que actualiza o conjunto de regras contidas na última edição de Nomenclature of Organic Chemistry e permite ao utilizador criar nomes correctos, na nossa língua, adaptados a cada caso particular. · Estudantes · Professores · Todas as pessoas que escrevem artigos nesta área e os tradutores ligados à CE que querem utilizar a terminologia correcta nas suas traduções Texto de apresentação e livro escritos ao abrigo da antiga ortografia.
Grupo de Tradução Ana Cristina Fernandes; Bernardo Herold; Hernâni Maia; Amélia Pilar Rauter; José Augusto Rosário Rodrigues Sociedade Portuguesa de Química (única entidade em Portugal autorizada pela IUPAC a publicar a tradução dessas regras)